Top 5

Top 5 cuvinte pe care românii le folosesc greșit

Cu siguranță ai folosit și tu în mod greșit cuvinte cu semnificația lor preluată din limba engleză, dar care nu înseamnă același lucru și în limba română. Nu te panica, până și eu am făcut asta. Dar de ce, oare? Ei bine, ele se numesc englezisme și au o altă semnificație față de cea pe care majoritatea românilor o cunosc și o folosesc.

Te invit să afli cuvintele care provin din franceză, dar pe care le folosim ca englezisme:

1. Patetic – (Pathetic)

Zici că-i jalnic, nu? Sau poate penibil… dar eu prefer să spun că este emoționant și impresionant. Conform dicționarului limbii române: PATÉTIC, -Ă, patetici, -ce, adj. Plin de patos, care emoționează, impresionează, înduioșează; plin de emfază, de afectare. 

Prin urmare, dacă cineva îți va spune că ești patetic/ă, ia vorba asta ca pe un compliment și dă-i peste nas.

 

2. A (se) focusa – (To focus)

Țin să te anunț, cu părere de rău, că verbul ăsta nu există în limba română. Ah, sau poate te referi că te concentrezi sau îți centrezi atenția pe ceva anume, nu că „te focusezi”. De unde până unde se focusează lumea? Totuși, există cuvântul „focusare” și înseamnă „focalizare”.

 

3. Locație – (Location)

Obișnuiești să confuzi adresa cu locația, nu? Mai ales când le ceri prietenilor tăi să îți dea un share location să poți ajunge într-un anumit loc. Locația nu este același lucru cu adresa sau locul, dicționarul limbii române amintindu-ne că: LOCÁȚIE, locații, s. f. Luare în folosință, angajare pentru un timp determinat în anumite condiții; închiriere. Chirie plătită pentru un lucru luat în folosință.

 

4. A realiza că… – (To realize)

Am realizat că oamenii folosesc greșit unele cuvinte care au alt sens în limba noastră. O greșeală nevinovată pe care cam toată lumea o face. Conform dicționarului limbii române: REALIZÁ, realizez, vb. I. Tranz. A aduce (ceva) la îndeplinire, a face să devină real; a atinge (un scop), a înfăptui.

Așa că, de fapt, corect este: Mi-am dat seama/conștientizez că oamenii folosesc greșit unele cuvinte care au alt sens în limba noastră. Dar nu-i nimic, nu-i timpul pierdut să învețe din greșeli.

 

5. A pune presiune – (To put pressure)

Te deranjează când cineva pune presiune pe tine? Nici mie nu îmi place când mă presează cineva întruna, dar ce să fac? Să pun și eu presiune pe ei sau să îi presez? Cred că, mai degrabă, o să îi presez. Prin urmare, corect este „a presa”, nu „a pune presiune”.

 

 

BONUS

Auzim des la televizor cuvântul „performanță”, care exprimă, de fapt, un rezultat (deosebit de bun) obținut de cineva într-o întrecere sportivă; realizare deosebită într-un domeniu de activitate. În niciun caz nu înseamnă „concert”, „cântare”, „spectacol” ca în limba engleză.

Englezismul „epic” se folosește în mod eronat cu sensul de „măreț”, „grandios”, „de poveste”, „colosal”, „formidabil” etc. El exprimă, de fapt, în formă de narațiune, idei, sentimente, acțiuni ale eroilor unei întâmplări reale sau imaginare. Există, totuși, și excepții când poate fi folosit cu sensurile de mai sus, dar deja este folosit în mod abuziv când nu este cazul.

 

Insist să le mulțumesc tuturor celor care mi-au luminat mintea și vocabularul de-a lungul timpului. 🙂

One Comment

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

%d blogeri au apreciat: